Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Taal » Prosa & poësie » "Winternag" deur EUGENE MARAIS (with translation)
"Winternag" deur EUGENE MARAIS (with translation) [boodskap #12394] Vr, 30 Januarie 1998 00:00 na volgende boodskap
G.B.  is tans af-lyn  G.B.
Boodskappe: 2179
Geregistreer: Mei 1997
Karma: 0
Senior Lid
WINTERNAG
Eugene Marais

O koud is die windjie
en skraal.
En blink in die dof-lig
en kaal,
so wyd as die Heer se genade,
lê die velde in sterlig en skade.
En hoog in die rande,
versprei in die brande,
is die grassaad aan roere
soos winkende hande.

O treurig die wysie
op die ooswind se maat,
soos die lied van 'n meisie
in haar liefde verlaat.
In elk' grashalm se vou
blink 'n druppel van dou,
en vinnig verbleek dit
tot ryp in die kou!

WINTER'S NIGHT (Translated by Guy Butler)
---------
O Cold is the slight wind
and sere.
And gleaming in dim light
and bare,
as vast as the mercy of God,
lie the plains in starlight and shade.
And high on the ridges,
among the burnt patches,
the seed grass is stirring
like beckoning fingers.

O tune grief-laden
on the east wind's pulse,
like the song of a maiden
whose lover proves false.
In each grass blade's fold
a dew drop gleams bold,
but quickly it bleaches
to frost in the cold!
Re: "Winternag" deur EUGENE MARAIS (with translation) [boodskap #12556 is 'n antwoord op boodskap #12394] Ma, 09 Februarie 1998 00:00 Na vorige boodskap
Dirk Van den Bussche  is tans af-lyn  Dirk Van den Bussche
Boodskappe: 2
Geregistreer: Februarie 1998
Karma: 0
Junior Lid
Dag iedereen,

Ik ben zo vrij geweest dit mooie gedicht een vlaams tintje te geven :-)

> WINTERNAG
> Eugene Marais
>
> O koud is die windjie
> en skraal.
> En blink in die dof-lig
> en kaal,
> so wyd as die Heer se genade,
> lê die velde in sterlig en skade.
> En hoog in die rande,
> versprei in die brande,
> is die grassaad aan roere
> soos winkende hande.
>
> O treurig die wysie
> op die ooswind se maat,
> soos die lied van 'n meisie
> in haar liefde verlaat.
> In elk' grashalm se vou
> blink 'n druppel van dou,
> en vinnig verbleek dit
> tot ryp in die kou!
>

------------------------------------------------------------ ------------

Winternacht,
Eugen Marias (vertaald door D. V.d.Bussche)

O koud is de wind
en schraal
En blinkt in gedempt licht
en kaal,
zo breed als de Heer zijn genade
liggen de velden in sterrenlicht en schaduw
En hoog op de rand
verspreidt in de branding
is het graszaad in beweging
zoals een wenkende hand

O treurige droefheid
op de Oostenwindse maat,
zoals het meisjeslied
wiens geliefde haar verlaat.
In elke grasspriet gevouwen
blinkt een druppel van dauw,
en snel verbleekt het
tot rijm in de kou!

Dank U voor uw aandacht :-)

--
...Cybergreetz from Borsbeek near Antwerp...

E-mail: At work: dirk.van-d...@notes.basant.be
At Home: Fidonet: 2:292/506.25
di...@mail.dma.be
Vorige onderwerp: "Bisho" deur FERDI GREYLING
Volgende onderwerp: "Die Wandelaar" deur PETRA MULLER
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: Do Mei 09 21:15:13 MGT 2024