Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Taal » Language Help/ Taalhulp/ Sprachhilfe » yet another translation
yet another translation [boodskap #37924] Di, 19 Desember 2000 22:03 na volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
What is:

"n'Bek soos dit kort net jam"

in English ?

My own translation makes no sense ...

kort = short / briefly
net = just / only / exact / neat / tidy
jam = I have no idea, think it might be related to the word "sorry"

*sigh* I guess I need to practice harder

Thanking you in advance,

Paul
Re: yet another translation [boodskap #37925 is 'n antwoord op boodskap #37924] Wo, 20 Desember 2000 06:42 Na vorige boodskapna volgende boodskap
DARKANGEL  is tans af-lyn  DARKANGEL
Boodskappe: 42
Geregistreer: Oktober 2000
Karma: 0
Volle Lid
> What is:
>
> "n'Bek soos dit kort net jam"

When someone says something that you agree with or like you can say "'n Bek
soos dit kort net jam."

'n Bek = A mouth
soos = like
dit = that
kort = needs
net = only
jam = jam (Something sweet made of fruit and sugar to spread on breads or to
eat with a teaspoon)
Re: yet another translation [boodskap #37927 is 'n antwoord op boodskap #37925] Wo, 20 Desember 2000 14:48 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
So what you are saying is that "n'Bek soos dit kort net jam" is an
Afrikaaner saying ? No wonder I was struggling to make sense of it ! Thanks
a lot, guys.

Incidentally, my dictionary gives the translation of "jam" as "konfyt" or
"gedrang".

Paul

>
>> What is:

>> "n'Bek soos dit kort net jam"
>
> When someone says something that you agree with or like you can say "'n Bek
> soos dit kort net jam."
>
> 'n Bek = A mouth
> soos = like
> dit = that
> kort = needs
> net = only
> jam = jam (Something sweet made of fruit and sugar to spread on breads or to
> eat with a teaspoon)
>
Re: yet another translation [boodskap #37928 is 'n antwoord op boodskap #37927] Wo, 20 Desember 2000 15:25 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Paul Williams wrote:

> So what you are saying is that "n'Bek soos dit kort net jam" is an
> Afrikaaner saying ? No wonder I was struggling to make sense of it ! Thanks
> a lot, guys.
>
> Incidentally, my dictionary gives the translation of "jam" as "konfyt" or
> "gedrang".
>

The word "jam" is of course the English word for the Afrikaans
word "konfyt." (or, in the case of a "traffic jam," I guess one
could use the word "gedrang," but you probably will hear
"verkeersophoping" rather than "verkeersgedrang.")
The expression " 'n Bek soos dit kort net jam" is of course
a totally slang expression and would not be used in proper
Afrikaans. The word "bek" is a pejorative expression for the
word "mond" (mouth), unless it is used for an animal.
Note that you spell " 'n bek" with the apostrophe in front
of the -n- instead of following it. It is because 'n was
originally "een" in Dutch, but was shortened to 'n in
Afrikaans.
Leer jy Afrikaans?

Gloudina
Re: yet another translation [boodskap #37930 is 'n antwoord op boodskap #37924] Wo, 20 Desember 2000 15:53 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
Gloudina,

I am learning Afrikaans, but sadly it is all self taught, as no one speaks
it here except for ex-pat S.Africans. I have a friend in S.A. and she sends
me occasionally cryptic messages in Afrikaans which I struggle to understand
... so I have read a few books and can read a little Afrikaans now. Slang
completely throws me, of course, hence my confusion. My main problem really
is pronunciation, because do not have the opportunity to hear spoken
Afrikaans.

BTW, My dictionary does not say "bek" is pejorative, merely an alternative
to "mond"

Thanks

Paul

> The word "jam" is of course the English word for the Afrikaans
> word "konfyt." (or, in the case of a "traffic jam," I guess one
> could use the word "gedrang," but you probably will hear
> "verkeersophoping" rather than "verkeersgedrang.")
> The expression " 'n Bek soos dit kort net jam" is of course
> a totally slang expression and would not be used in proper
> Afrikaans. The word "bek" is a pejorative expression for the
> word "mond" (mouth), unless it is used for an animal.
> Note that you spell " 'n bek" with the apostrophe in front
> of the -n- instead of following it. It is because 'n was
> originally "een" in Dutch, but was shortened to 'n in
> Afrikaans.
> Leer jy Afrikaans?
>
> Gloudina
>
Re: yet another translation [boodskap #37932 is 'n antwoord op boodskap #37930] Wo, 20 Desember 2000 17:05 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Magnificent Mel  is tans af-lyn  Magnificent Mel
Boodskappe: 5
Geregistreer: Desember 2000
Karma: 0
Junior Lid
"Paul Williams" skryf in boodskap news:B6668674.7048%paul.williams49@virgin.net...
> My main problem really
> is pronunciation, because do not have the opportunity to hear spoken
> Afrikaans.

Post a telephone number here...

To everyone:
So you want to make a phone call overseas, but it costs too much going
through Telkom? Well your problems are over... I recently took a walk up Sea
Point Main Road and visited 5 iCafes (more later) which are reviewed on my
site... anyway the first one I visited (Computer Junction) was very
helpful... Dave told me I can call an ordinary telephone via the Internet (I
didn't know this)... the URL you need to go to is here:
http://www.hottelephone.com/

You just need a sound card, speakers & microphone (or headphone / microphone
combo)... and you can make FREE phone calls to over 30 different countries
via the Net... and apparently the voice quality is like face to face
talking...

So Paul, if you post your tel number here, maybe I will phone you and speak
some Afrikaans to you... I am an English speaker, but I can also speak good
Afrikaans....

[ Despite what I said before.... I love all you lovely people here... :-) ]

--
http://AdderleyStreet.co.za is where I keep my most succulent slaves.
FU if you don't click...
Re: yet another translation [boodskap #37934 is 'n antwoord op boodskap #37924] Wo, 20 Desember 2000 17:39 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Paul Williams wrote:

> Gloudina,
>
> I am learning Afrikaans, but sadly it is all self taught, as no one speaks
> it here except for ex-pat S.Africans. I have a friend in S.A. and she sends
> me occasionally cryptic messages in Afrikaans which I struggle to understand
> ... so I have read a few books and can read a little Afrikaans now. Slang
> completely throws me, of course, hence my confusion. My main problem really
> is pronunciation, because do not have the opportunity to hear spoken
> Afrikaans.
>
> BTW, My dictionary does not say "bek" is pejorative, merely an alternative
> to "mond"
>

Well, just be careful when you use the word "bek" as an alternative
to "mond." I assume you know the common Afrikaans expression
"Hou jou bek" for "Shut up."

Why don't you write in simple Afrikaans, and give us permission
to correct you. That way we can turn this newsgroup into something
useful.

Waar bly jy in Engeland?

Gloudina
Re: yet another translation [boodskap #37936 is 'n antwoord op boodskap #37924] Wo, 20 Desember 2000 19:05 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
> Well, just be careful when you use the word "bek" as an alternative
> to "mond." I assume you know the common Afrikaans expression
> "Hou jou bek" for "Shut up."

No, I did not know that. I do now...


> Why don't you write in simple Afrikaans, and give us permission
> to correct you. That way we can turn this newsgroup into something
> useful.
>

Seems like a good idea to me :)

> Waar bly jy in Engeland?

Ek is in London.

Paul

> Gloudina
>
Re: yet another translation [boodskap #37942 is 'n antwoord op boodskap #37924] Do, 21 Desember 2000 03:43 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Paul Williams wrote:

>> Waar bly jy in Engeland?
>
> Ek is in London.
>
>

Waar bly jy, noord of suid van die rivier?

Gloudina
Re: yet another translation [boodskap #37946 is 'n antwoord op boodskap #37924] Do, 21 Desember 2000 14:43 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
in article 3A417CBF...@home.com, @home.com at @home.com wrote on
21/12/00 3:43 am:

> Waar bly jy, noord of suid van die rivier?
>
> Gloudina
>
>
Noord, in Weste London.

Paul
Re: yet another translation [boodskap #37950 is 'n antwoord op boodskap #37924] Do, 21 Desember 2000 16:44 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Paul Williams wrote:

> Noord, in Weste London.
>
>

Jy sê jy bly in Wes-London. Dis 'n groot area. Nabywatter voorstad?

Gloudina
Re: yet another translation [boodskap #37953 is 'n antwoord op boodskap #37924] Do, 21 Desember 2000 17:11 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
> Jy sê jy bly in Wes-London. Dis 'n groot area. Nabywatter voorstad?
>
> Gloudina
>
>
Ek bly in Notting Hill met Hugh Grant.
Re: yet another translation [boodskap #37956 is 'n antwoord op boodskap #37924] Do, 21 Desember 2000 19:16 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
>> Ek bly in Notting Hill met Hugh Grant.
>
> Hallo Spike! :-)
>
Hallo Danielle! Naturally, I don't literally live *with* that
pigeon-chested, stuttering fop, but I am only a 10 min walk away from the
street market shown in the movie (which, incidentally, Americans do not
believe really exists). And besides, my personal habits are nowhere near as
disgusting as the aforementioned Spike LOL

Paul
Re: yet another translation [boodskap #37957 is 'n antwoord op boodskap #37924] Do, 21 Desember 2000 22:29 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Paul Williams wrote:

>> Jy sê jy bly in Wes-London. Dis 'n groot area. Nabywatter voorstad?
>>
>> Gloudina
>>
>>
> Ek bly in Notting Hill met Hugh Grant.

Wel, wel, wel.

Gloudina
Re: yet another translation [boodskap #37958 is 'n antwoord op boodskap #37924] Vr, 22 Desember 2000 00:49 Na vorige boodskapna volgende boodskap
poppie  is tans af-lyn  poppie
Boodskappe: 188
Geregistreer: September 2000
Karma: 0
Senior Lid
Ek was verlede jaar met Nuwe Jaar in London, en het n draai
in Notting Hill gegooi. Die strate is vol toeriste op soek na Hugh Grant,
en die straatventers (street vendors) is almal van ander lande, meesal
Portugal dink ek. Die plek het n lekker vibe . . . klein dorpie
gevoel in n groot stad . . . baie mooi ou semi-detached huisies met
interessante tuintjies, maar ook baie seedy huise wat lyk of hulle
rooi ligte by die voordeur sal hang, Walle styl. Nogtans n plek
waar ek nogal sou wou woon.

-p-

skryf in boodskap news:3A42849F.5A343D66@home.com...

Paul Williams wrote:

>> Jy sê jy bly in Wes-London. Dis 'n groot area. Nabywatter voorstad?
>>
>> Gloudina
>>
>>
> Ek bly in Notting Hill met Hugh Grant.

Wel, wel, wel.

Gloudina
Re: yet another translation [boodskap #37970 is 'n antwoord op boodskap #37958] Vr, 22 Desember 2000 17:02 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
> Ek was verlede jaar met Nuwe Jaar in London, en het n draai
> in Notting Hill gegooi. Die strate is vol toeriste op soek na Hugh Grant,
> en die straatventers (street vendors) is almal van ander lande, meesal
> Portugal dink ek. Die plek het n lekker vibe . . . klein dorpie
> gevoel in n groot stad . . . baie mooi ou semi-detached huisies met
> interessante tuintjies, maar ook baie seedy huise wat lyk of hulle
> rooi ligte by die voordeur sal hang, Walle styl. Nogtans n plek
> waar ek nogal sou wou woon.

OK .. here is my Translation For The Day :

"I was in London last year at the New Year, and ?? turn in Notting Hill ???.
The streets are full of tourists looking for Hugh Grant, and the street
vendors are all foreigners, usually from Portugal I think. The place has a
sweet (nice?) vibe ... a small village feeling in a big city ... very nice
semi detached houses with interesting little gardens, yet also very seedy
houses what look like they should have red lights hanging by the front door
(!!), ?Walle? style. Nevertheless a place where I'd like to live."

How'd I do guys ?

For your information, the shitty area of Notting Hill is *NOT* filled with
brothels. They are crack-houses, OK ?

Paul
Re: yet another translation [boodskap #37972 is 'n antwoord op boodskap #37924] Vr, 22 Desember 2000 20:25 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Paul Williams wrote:

>> , en het n draai
>> in Notting Hill gegooi.
>
> and ?? turn in Notting Hill ???.

draaigooi, om 'n draai te gooi = to visit briefly
(draai = turn. Om die draai = around the bend
Ek draai om = I turn around
Ek het omgedraai
Ek sal omdraai

Ek gooi 'n draai
Ek het 'n draai gegooi
Ek sal 'n draai gooi
Ek sou 'n draai gooi
Ek wou 'n draai gooi

Gloudina
Re: yet another translation [boodskap #37973 is 'n antwoord op boodskap #37924] Vr, 22 Desember 2000 20:29 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Paul Williams wrote:

>> seedy huise wat lyk of hulle
>> rooi ligte by die voordeur sal hang, Walle styl.
>
> (!!), ?Walle? style.

Sy verwys na die Walletjies, 'n rooi-lig distrikin Amsterdam.

Gloudina

>
Re: yet another translation [boodskap #37976 is 'n antwoord op boodskap #37924] Vr, 22 Desember 2000 21:16 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
>
> draaigooi, om 'n draai te gooi = to visit briefly
> (draai = turn. Om die draai = around the bend
> Ek draai om = I turn around
> Ek het omgedraai
> Ek sal omdraai
>
> Ek gooi 'n draai
> Ek het 'n draai gegooi
> Ek sal 'n draai gooi
> Ek sou 'n draai gooi
> Ek wou 'n draai gooi
>
> Gloudina
>

Ah .... the word "gooi" is defined as to "throw, cast, fling" by my book. No
wonder I was confused.

Paul
Re: yet another translation [boodskap #37977 is 'n antwoord op boodskap #37924] Vr, 22 Desember 2000 21:18 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Paul Williams  is tans af-lyn  Paul Williams
Boodskappe: 17
Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
Junior Lid
>
> Sy verwys na die Walletjies, 'n rooi-lig distrikin Amsterdam.
>
> Gloudina
>

I see. Thanks.

Paul
Re: yet another translation [boodskap #37979 is 'n antwoord op boodskap #37924] Sa, 23 Desember 2000 02:08 Na vorige boodskapna volgende boodskap
poppie  is tans af-lyn  poppie
Boodskappe: 188
Geregistreer: September 2000
Karma: 0
Senior Lid
Gloudina, ek stel jou amptelik aan as my persoonlike vertaler, jou Afrikaans
is baie beter as myne, en ek dink jy woon net n dekade of so langer in
Kanada
as wat ek hier in die V.S.A. woon. Wel gedaan.

pop

skryf in boodskap news:3A43B9EF.88E3D950@home.com...
>
>
> Paul Williams wrote:
>
>>> seedy huise wat lyk of hulle
>>> rooi ligte by die voordeur sal hang, Walle styl.
>>
>> (!!), ?Walle? style.
>
> Sy verwys na die Walletjies, 'n rooi-lig distrikin Amsterdam.
>
> Gloudina
>
>>
>
Re: yet another translation [boodskap #37980 is 'n antwoord op boodskap #37924] Sa, 23 Desember 2000 02:12 Na vorige boodskap
poppie  is tans af-lyn  poppie
Boodskappe: 188
Geregistreer: September 2000
Karma: 0
Senior Lid
Ek ken Savannah goed, dit word vrekwarm in die somer, en oorlaai van
toeriste . . .
dis beter om in die laatsomer te gaan, na die skole eers begin het. Die
boek was
weer eens beter as die movie.

pop

Danielle skryf in boodskap news:0ub74t41cnm5urvsdmp1aj3th3om9gvroc@4ax.com...
> On Thu, 21 Dec 2000 19:16:08 +0000, Paul Williams
>
> Savannah, 'n klein dorpie in Georgia, in die Suide van Amerika, het
> ook baie toerisme aangetrek nadat 'n fliek in 1997 gemaak is van 'n
> gewilde boek, Midnight In the Garden Of Good and Evil. Dit is 'n
> geweldige interessante boek, wat pragtig die gewoontes en styl van die
> "Southerner's" uitbeeld. Well worth reading IMHO.
>
>
>
>
>
> -----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =-----
> http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
> -----== Over 80,000 Newsgroups - 16 Different Servers! =-----
Vorige onderwerp: A translation if you please ...
Volgende onderwerp: Re: simple translation? Please?
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: Vr Mei 03 23:24:12 MGT 2024