Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Taal » Afrikaans, ons taal » Dubbele negatief
Re: Dubbele negatief [boodskap #73963 is 'n antwoord op boodskap #73948] Ma, 24 Februarie 2003 22:56 Na vorige boodskapna volgende boodskap
W  is tans af-lyn  W
Boodskappe: 306
Geregistreer: November 2002
Karma: 0
Senior Lid
"Elaine" skryf in boodskap news:3e5a8237.0@news1.mweb.co.za...
Eindelik nie. Die idioom kom van die Engelse "Don't throw baby out with the
bath water" en dit het begin in die middeleeue toe mense net een keer elke 6
maande of so gebad het. Almal het in een bad water gebad en daar was 'n
rangorde gewees. Die mans van die huis het eerste gebad. Dan die vrouens,
en dan die kinders, heel laaste is die babatjies gebad, maar teen daai tyd
was die water so vuil dat jy nie meer die baba se lyfie onder die water kon
sien nie. So as jy jou baba in die water laat val het was hy weg! Van daar
"Don't throw baby out with the bath water"

Wouter
Interessant. Maar dis vandag ook 'n goeie Afrikaanse uitdrukking om
die baba met die badwater uit te gooi. Dis geen Anglisisme nie.
Re: Dubbele negatief [boodskap #73966 is 'n antwoord op boodskap #73963] Di, 25 Februarie 2003 01:03 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Elaine  is tans af-lyn  Elaine
Boodskappe: 2948
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
Ek gebruik dit nooit, maar ek het ook nie gesê ek dink dis 'n anglisisme
nie. Sommer maar gedink julle sal die geskiedenis van die idioom
interessant vind.

Elaine

"Wouter Plaasvark" wrote:
> Wouter
> Interessant. Maar dis vandag ook 'n goeie Afrikaanse uitdrukking om
> die baba met die badwater uit te gooi. Dis geen Anglisisme nie.
Re: Dubbele negatief [boodskap #73983 is 'n antwoord op boodskap #73966] Di, 25 Februarie 2003 11:53 Na vorige boodskapna volgende boodskap
W  is tans af-lyn  W
Boodskappe: 306
Geregistreer: November 2002
Karma: 0
Senior Lid
> Interessant. Maar dis vandag ook 'n goeie Afrikaanse uitdrukking om
> die baba met die badwater uit te gooi. Dis geen Anglisisme nie.

Elaine
Ek gebruik dit nooit, maar ek het ook nie gesê ek dink dis 'n
anglisisme nie. Sommer maar gedink julle sal die geskiedenis
van die idioom interessant vind.

Wouter
Dit was Gloudina wat gedink het dat dit dalk anglisisties kan wees.
Ek gebruik en hoor dit nogal dikwels. En ja, jou storie is beslis
interessant.
Re: Dubbele negatief [boodskap #73987 is 'n antwoord op boodskap #73983] Di, 25 Februarie 2003 12:35 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Elaine  is tans af-lyn  Elaine
Boodskappe: 2948
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
:-) Soos ek gesê het, BAIE sterk medikasie!

E

"Wouter Plaasvark" wrote:
>
> Wouter
> Dit was Gloudina wat gedink het dat dit dalk anglisisties kan wees.
> Ek gebruik en hoor dit nogal dikwels. En ja, jou storie is beslis
> interessant.
>
Re: Dubbele negatief [boodskap #73991 is 'n antwoord op boodskap #73983] Di, 25 Februarie 2003 13:29 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @rogers.com

Wouter Plaasvark wrote:

En ja, jou storie is beslis
> interessant.

Maar heelwaarskynlik apokrief. Veral
dat dit 'n "Middeleeuse" gewoonte
was.

Gloudina
Re: Dubbele negatief [boodskap #74008 is 'n antwoord op boodskap #73991] Di, 25 Februarie 2003 20:27 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Elaine  is tans af-lyn  Elaine
Boodskappe: 2948
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
Wel, ek ken nou nie die presiese dag, datums en tye nie, maar ek sal dit met
liefde gaan opsoek as jy wil? Ek rapporteer net wat ek lees. Ek lees baie.

E

wrote:
>
>
> Maar heelwaarskynlik apokrief. Veral
> dat dit 'n "Middeleeuse" gewoonte
> was.
>
> Gloudina
>
Die baba en die badwater [boodskap #74009 is 'n antwoord op boodskap #74008] Di, 25 Februarie 2003 22:20 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Katryn  is tans af-lyn  Katryn
Boodskappe: 962
Geregistreer: Julie 2003
Karma: 0
Senior Lid
"Elaine" wrote:

> Wel, ek ken nou nie die presiese dag, datums en tye nie, maar ek sal dit met
> liefde gaan opsoek as jy wil? Ek rapporteer net wat ek lees. Ek lees baie.

Elaine, ek sal jou die moeite spaar, want ek vind nogal die oorsprong
van gesegdes, spreuke en ander sêgoed, baie interessant.

Die frase van jou blyk Duits van oorsprong te wees.
Volgens http://www.wordorigins.org/wordort.htm
is dit 'n Duitse spreuk wat terug na 1512 dateer.

"It was first recorded by Thomas Murner's in his satire
Narrenbeschwörung. Despite its fame in German (used by such notables
as Luther, Kepler, Goethe, Bismarck, Mann, and Grass), it doesn't
appear in English for several more centuries, until Thomas Carlyle
translated it and used it in an 1849 essay on slavery. "

http://www.utas.edu.au/docs/flonta/DP,1,1,95/BABY.html

WOLFGANG MIEDER
"(DON'T) THROW THE BABY OUT WITH THE BATHWATER":
The Americanization of a German Proverb and Proverbial Expression*
In memoriam Wayland D. Hand

When the proverb "Don't throw the baby out with the bath water" or its
parallel proverbial expression "To throw the baby out with the bath
water" appear today in Anglo-American oral communication or in books,
magazines, newspapers, advertisements or cartoons, hardly anybody
would surmise that this common metaphorical phrase is actually of
German origin and of relatively recent use in the English language. It
had its first written occurrence in Thomas Murner's (1475-1537)
versified satirical book Narrenbeschwörung (1512) which contains as
its eighty-first short chapter entitled "Das kindt mit dem bad vß
schitten" (To throw the baby out with the bath water) a treatise on
fools who by trying to rid themselves of a bad thing succeed in
destroying whatever good there was as well. In seventy-six rhymed
lines the proverbial phrase is repeated three times as a folkloric
leitmotif, and there is also the first illustration of the expression
as a woodcut depicting quite literally a woman who is pouring her baby
out with the bath water.1 Murner also cites the phrase repeatedly in
later works and this rather frequent use might be an indication that
the proverbial expression was already in oral currency towards the end
of the fifteenth century in Germany.

There is no doubt that the proverbial text gained rapid and universal
acceptance in the satirical and polemic literature of the Age of the
Reformation. Martin Luther (1483-1546) for example changed the
proverbial expression in his scholarly lecture about Salomo from 1526
to a proverb by adding the formula "Man soll ..." (One should, One
must, or Don't) to it: "Man sol [sic] das kind nicht mit dem bad
ausgiessen" (Don't throw the baby out with the bath water).2 It is of
interest to note here that Archer Taylor in an article on "The
Proverbial Formula 'Man soll' ..." (1930) takes this particular
expression to point out that "the formula was used to make
nonce-proverbs out of proverbial phrases. In 'Man soll das Kind nicht
mit dem Bade ausschütten', the starting point is the phrase 'das Kind
mit dem Bade ausschütten' and not the proverb. It may be possible to
dispute whether the phrase or the proverb was first in any particular
instance, but the general method of forming nonce-proverbs from
phrases remains."3 While Taylor does not explicitly refer to Luther,
he certainly is correct about his statement that the formula "Man soll
..." in general makes proverbs out of proverbial expressions. But even
Luther preferred to use it on several occasions in its phraseological
form, enabling him to employ the metaphor for polemic purposes rather
than as didactic wisdom which the proverb would express.
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74027 is 'n antwoord op boodskap #74009] Wo, 26 Februarie 2003 11:09 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Elaine  is tans af-lyn  Elaine
Boodskappe: 2948
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
Dankie, dit was baie insiggewend gewees. :-))

Elaine

"Katryn" wrote:
>
> Elaine, ek sal jou die moeite spaar, want ek vind nogal die oorsprong
> van gesegdes, spreuke en ander sêgoed, baie interessant.
>
> Die frase van jou blyk Duits van oorsprong te wees.
> Volgens http://www.wordorigins.org/wordort.htm
> is dit 'n Duitse spreuk wat terug na 1512 dateer.
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74029 is 'n antwoord op boodskap #74009] Wo, 26 Februarie 2003 11:48 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Sterrenkijker  is tans af-lyn  Sterrenkijker
Boodskappe: 654
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
Pragtige speurwerk, Danielle!
Ons moet egter wel realiseer dat daardie spreekwoord nie noodsaaklik
die eiendom van enkel Thomas Murner behoort te wees nie. Daar staan
êrens in die studies daaromtrent dat die spreekwoord waarskynlik al in
gebruik was by die gewone volk van Duitsland van daardie tyd. Thomas
Murner is wel deeglik die man wat dit vir die eerste maal in 'n teks
het opgeskryf. Maar dit kan ook so wees dat die spreekwoord al bestaan
het in die Duitse èn Nederlandse taalgebied tesaam. Want hoe lanker
ons teruggaan in die tyd hoe meer Duits en Nederlands met mekaar
gemeenskaplik het. Die spreekwoord is miskien selfs al baie ouer as
500 jaar en kan selfs oorspronklik heeltemal 'n andere klank gehad
het. Ons sal die egte waarheid omtrent die baba en die badwater
waarskynlik nooit weet nie.
Michel Martens het daaroor al iets gevra op nl.taal maar hy het tot
hiertoe daarop nog geen antwoord gekry nie.

Groetjies,

Norbert (uit Vlaandere)

On Tue, 25 Feb 2003 17:20:30 -0500, Katryn wrote:

> "Elaine" wrote:
>
>> Wel, ek ken nou nie die presiese dag, datums en tye nie, maar ek sal dit met
>> liefde gaan opsoek as jy wil? Ek rapporteer net wat ek lees. Ek lees baie.
>
> Elaine, ek sal jou die moeite spaar, want ek vind nogal die oorsprong
> van gesegdes, spreuke en ander sêgoed, baie interessant.
>
> Die frase van jou blyk Duits van oorsprong te wees.
> Volgens http://www.wordorigins.org/wordort.htm
> is dit 'n Duitse spreuk wat terug na 1512 dateer.
>
> "It was first recorded by Thomas Murner's in his satire
> Narrenbeschwörung. Despite its fame in German (used by such notables
> as Luther, Kepler, Goethe, Bismarck, Mann, and Grass), it doesn't
> appear in English for several more centuries, until Thomas Carlyle
> translated it and used it in an 1849 essay on slavery. "
>
>
> http://www.utas.edu.au/docs/flonta/DP,1,1,95/BABY.html
>
> WOLFGANG MIEDER
> "(DON'T) THROW THE BABY OUT WITH THE BATHWATER":
> The Americanization of a German Proverb and Proverbial Expression*
> In memoriam Wayland D. Hand
>
> When the proverb "Don't throw the baby out with the bath water" or its
> parallel proverbial expression "To throw the baby out with the bath
> water" appear today in Anglo-American oral communication or in books,
> magazines, newspapers, advertisements or cartoons, hardly anybody
> would surmise that this common metaphorical phrase is actually of
> German origin and of relatively recent use in the English language. It
> had its first written occurrence in Thomas Murner's (1475-1537)
> versified satirical book Narrenbeschwörung (1512) which contains as
> its eighty-first short chapter entitled "Das kindt mit dem bad vß
> schitten" (To throw the baby out with the bath water) a treatise on
> fools who by trying to rid themselves of a bad thing succeed in
> destroying whatever good there was as well. In seventy-six rhymed
> lines the proverbial phrase is repeated three times as a folkloric
> leitmotif, and there is also the first illustration of the expression
> as a woodcut depicting quite literally a woman who is pouring her baby
> out with the bath water.1 Murner also cites the phrase repeatedly in
> later works and this rather frequent use might be an indication that
> the proverbial expression was already in oral currency towards the end
> of the fifteenth century in Germany.
>
> There is no doubt that the proverbial text gained rapid and universal
> acceptance in the satirical and polemic literature of the Age of the
> Reformation. Martin Luther (1483-1546) for example changed the
> proverbial expression in his scholarly lecture about Salomo from 1526
> to a proverb by adding the formula "Man soll ..." (One should, One
> must, or Don't) to it: "Man sol [sic] das kind nicht mit dem bad
> ausgiessen" (Don't throw the baby out with the bath water).2 It is of
> interest to note here that Archer Taylor in an article on "The
> Proverbial Formula 'Man soll' ..." (1930) takes this particular
> expression to point out that "the formula was used to make
> nonce-proverbs out of proverbial phrases. In 'Man soll das Kind nicht
> mit dem Bade ausschütten', the starting point is the phrase 'das Kind
> mit dem Bade ausschütten' and not the proverb. It may be possible to
> dispute whether the phrase or the proverb was first in any particular
> instance, but the general method of forming nonce-proverbs from
> phrases remains."3 While Taylor does not explicitly refer to Luther,
> he certainly is correct about his statement that the formula "Man soll
> ..." in general makes proverbs out of proverbial expressions. But even
> Luther preferred to use it on several occasions in its phraseological
> form, enabling him to employ the metaphor for polemic purposes rather
> than as didactic wisdom which the proverb would express.
>
Re: Dubbele negatief [boodskap #74056 is 'n antwoord op boodskap #73958] Wo, 26 Februarie 2003 20:54 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Rico  is tans af-lyn  Rico
Boodskappe: 823
Geregistreer: Julie 2001
Karma: 0
Senior Lid
"Michel Martens" skryf in boodskap news:kb4l5vkom99ku83679v7682ielm6e9kprm@4ax.com...
> Sterrenkijker schreef op Mon, 24 Feb 2003 22:02:27 +0100 in de
> nieuwsgroep soc.culture.south-africa.afrikaans
>
>> Michel,
>>
>> Je hangt mijn kloten uit!
>
> Stel je niet aan. Je maakt je hier al belachelijk genoeg.
>
>
>> Ik antwoord niet meer op jouw bijdragen.
>
> Zoals ik zei, dit is Usenet. Het staat iedereen vrij al dan niet op
> iemands bijdragen te reageren.
>
> Het ga je goed.
>
> Michel.
>
Wijs besluit Michel, negeren die Norbert, want volgens mij is die maagband
om zijn hersenen geplaatst, er is weinig werkend brein overgebleven.

En misschien kan zijn zeurzak ook eens geamputeerd worden :-)

Gr.Rico
>
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74063 is 'n antwoord op boodskap #74029] Wo, 26 Februarie 2003 23:54 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Katryn  is tans af-lyn  Katryn
Boodskappe: 962
Geregistreer: Julie 2003
Karma: 0
Senior Lid
Sterrenkijker wrote:

> Pragtige speurwerk, Danielle!

Dankie, Norbert. Maar dis nou nie juis so moeilik om 'n paar
woordjies in te tik en op die "search" knoppie te kliek nie. :-)

> Ons moet egter wel realiseer dat daardie spreekwoord nie noodsaaklik
> die eiendom van enkel Thomas Murner behoort te wees nie.

Ek stem saam. Maar dit is darem duidelik dat die NIE 'n anglisisme is
nie, en dis tog waaroor die gestryery was?
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74065 is 'n antwoord op boodskap #74063] Do, 27 Februarie 2003 00:55 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @rogers.com

Katryn wrote:

> Ek stem saam. Maar dit is darem duidelik dat die NIE 'n anglisisme is
> nie, en dis tog waaroor die gestryery was?

Ek twyfel of die gestryery was oor of dit
'n anglisisme is of nie. Ek het betwyfel of
die storie van die oorsprong van die
uitdrukking, soos deur Elaine vertel, werklik
was, of apokrief. Jou informasie het aangedui
dat dit al in die sestiende eeu in Duitsland
gebruik is ( dit wil sê, nie gedurende die
"Middeleeue" nie.) Maar dit kon seker wel al
in die Duitse Middeleeue gebruik gewees het in die
volksmond. Maar ek twyfel of die storie, dat
die baba laaste gebad is, en dat die water
so vuil was dat mense nie die babatjie kon sien
nie, en dit dus met die badwater kon uitgooi,
berus op die werklike toestand van sake.

Gloudina
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74066 is 'n antwoord op boodskap #74065] Do, 27 Februarie 2003 01:47 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Katryn  is tans af-lyn  Katryn
Boodskappe: 962
Geregistreer: Julie 2003
Karma: 0
Senior Lid
"@rogers.com" wrote:
> Maar ek twyfel of die storie, dat
> die baba laaste gebad is, en dat die water
> so vuil was dat mense nie die babatjie kon sien
> nie, en dit dus met die badwater kon uitgooi,
> berus op die werklike toestand van sake.

Ja wel - volgens daardie skakel wat ek gevind het, is Elaine se storie
interessant, maar ongelukkig wel 'n mite.
Hier is die toepaslike stuk vir diegene wat nie na die skakel kon of
wou kyk nie:

"There is a bit of false internet lore circling the globe about life
in England in the 1500s. One of the claims this gem of wisdom makes is
that the phrase throw the baby out with the bathwater comes from the
practice of taking annual baths using the same bathwater as the other
family members. By the time the children got a chance to bathe, the
water would be so dirty that infants could be lost in it. Hence the
phrase.
The phrase in question does happen date to the 1500s, but the rest of
the above story is pure fancy."

Ander skakels bevestig hierdie bevinding, en ek kon nêrens inligting
vind wat die teendeel bewys of selfs oor spekuleer nie.
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74067 is 'n antwoord op boodskap #74066] Do, 27 Februarie 2003 01:56 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Elaine  is tans af-lyn  Elaine
Boodskappe: 2948
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
uhm... 'n Mens moet ook nie altyd alles glo wat jy lees nie :-))

E

"Katryn" wrote:

> "There is a bit of false internet lore circling the globe about life
> in England in the 1500s. One of the claims this gem of wisdom makes is
> that the phrase throw the baby out with the bathwater comes from the
> practice of taking annual baths using the same bathwater as the other
> family members. By the time the children got a chance to bathe, the
> water would be so dirty that infants could be lost in it. Hence the
> phrase.
> The phrase in question does happen date to the 1500s, but the rest of
> the above story is pure fancy."
>
> Ander skakels bevestig hierdie bevinding, en ek kon nêrens inligting
> vind wat die teendeel bewys of selfs oor spekuleer nie.
>
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74068 is 'n antwoord op boodskap #74065] Do, 27 Februarie 2003 02:02 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Elaine  is tans af-lyn  Elaine
Boodskappe: 2948
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
Ek het met Katryn gestry nie. Ek het ook nie met jou gestry nie. Ek dink
die oorspronklike redenasie het begin met die vraag of dit 'n anglisisme is
al dan nie :))

Groete
Elaine

wrote :
>
> Ek twyfel of die gestryery was oor of dit
> 'n anglisisme is of nie. Ek het betwyfel of
> die storie van die oorsprong van die
> uitdrukking, soos deur Elaine vertel, werklik
> was, of apokrief. Jou informasie het aangedui
> dat dit al in die sestiende eeu in Duitsland
> gebruik is ( dit wil sê, nie gedurende die
> "Middeleeue" nie.) Maar dit kon seker wel al
> in die Duitse Middeleeue gebruik gewees het in die
> volksmond. Maar ek twyfel of die storie, dat
> die baba laaste gebad is, en dat die water
> so vuil was dat mense nie die babatjie kon sien
> nie, en dit dus met die badwater kon uitgooi,
> berus op die werklike toestand van sake.
>
> Gloudina
>
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74072 is 'n antwoord op boodskap #74067] Do, 27 Februarie 2003 03:07 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Katryn  is tans af-lyn  Katryn
Boodskappe: 962
Geregistreer: Julie 2003
Karma: 0
Senior Lid
"Elaine" wrote:

> uhm... 'n Mens moet ook nie altyd alles glo wat jy lees nie :-))

Jy's reg. Ook nie alles wat mens hoor of sien nie. Het jy al "The
Recruit" gesien? :-)
Ek het nou net na CBS se Dan Rather se onderhoud met Saddam Hussein
geluister. Dit was nogal heel interessant.

As iemand dalk sou belangstel - die transcript is by:
http://www.cbsnews.com/sections/60II/main3475.shtml
Re: Die baba en die badwater [boodskap #74091 is 'n antwoord op boodskap #74063] Do, 27 Februarie 2003 09:07 Na vorige boodskap
Sterrenkijker  is tans af-lyn  Sterrenkijker
Boodskappe: 654
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
On Wed, 26 Feb 2003 18:54:45 -0500, Katryn wrote:

> Sterrenkijker wrote:
>
>> Pragtige speurwerk, Danielle!
>
> Dankie, Norbert. Maar dis nou nie juis so moeilik om 'n paar
> woordjies in te tik en op die "search" knoppie te kliek nie. :-)

Dit lyk maar net so! 'n Mens moet eers tog 'n bietjie nadink watter
woorde hy/sy sal intik. Ek had self al enige speurwerk gedoen maar
niks gevind nie. Dit het gekom deurdat ek vernaamlik in die
Nederlandse en Franse webbladsye het gesoek. Omdat ek daardie
spreekwoord al so lank ken het ek nie eers gesoek in die Engelse
bladsye nie. Dit het my danig verras dat ons nou net dààr moes gaan
soek.
Het jy dalk gelees op jou webbladsy dat die uitdrukking al in die 17de
eeu na Nederland toe geëmigreer is (staan in die laaste alinea)?
Sodoende kan ons onmiddellik baie daaraan twyfel dat die spreekwoord
'n anglisisme sou wees.
>
>> Ons moet egter wel realiseer dat daardie spreekwoord nie noodsaaklik
>> die eiendom van enkel Thomas Murner behoort te wees nie.
>
> Ek stem saam. Maar dit is darem duidelik dat die NIE 'n anglisisme is
> nie, en dis tog waaroor die gestryery was?

Ons sou beter al die anglisismes buitegooi en 'n bietje meer na onse
eie patrimonium en oorsprong loer!!! Anders gaan al daardie mooie
dinge verloor!

Groetjies,

Norbert (uit Vlaandere)
>
Vorige onderwerp: Wat is
Volgende onderwerp: Tsotsitaalwoordeboek
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: So Apr 28 20:04:17 MGT 2024