Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Taal » Afrikaans, ons taal » (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28481 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
David Eerdmans  is tans af-lyn  David Eerdmans
Boodskappe: 10
Geregistreer: November 1999
Karma: 0
Junior Lid
Feico Nater schreef in artikel
...
> On 13 Dec 1999 22:10:02 +0200, "Dries Venter" wrote in
> nl.taal:
>
>> Hoe spreek mens 'y' in
>> Nederlands uit?
>
> Y is geen Nederlandse letter. De uispraak is meestal gelijk aan 'ie'.
>

Dus volgens jou heeft het Nederlandse alfabet 25 letters?

Happy surfing,
David Eerdmans
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28482 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
STR@NGE  is tans af-lyn  STR@NGE
Boodskappe: 13
Geregistreer: Augustus 1999
Karma: 0
Junior Lid
Gloudina skryf:
-> In Suid-Afrika dink ek dat geen
Afrikaanse spreker hierdie
-> blomme (wat altyd binneshuis
gekweek word) as "Afrikaanse
-> viooltjies" sal aandui nie. Die
Afrikaanse spreker sal dit altyd
-> met die Engelse titel "African
Violet" aandui. Nogal snaaks,
-> as jy so daaraan dink. "O kyk
watter lieflike African violets
-> het jy!"

Tsk, tsk. Wys jou hoe lank jy uit die land
is. Ons praat van Usambara-viooltjies.
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28483 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

A.S. Pris wrote:

> Gloudina skryf:
> -> In Suid-Afrika dink ek dat geen
> Afrikaanse spreker hierdie
> -> blomme (wat altyd binneshuis
> gekweek word) as "Afrikaanse
> -> viooltjies" sal aandui nie. Die
> Afrikaanse spreker sal dit altyd
> -> met die Engelse titel "African
> Violet" aandui. Nogal snaaks,
> -> as jy so daaraan dink. "O kyk
> watter lieflike African violets
> -> het jy!"
>
> Tsk, tsk. Wys jou hoe lank jy uit die land
> is. Ons praat van Usambara-viooltjies.

Nouja, die dag as 'n ou tannie vir my haarUsambara-viooltjies wys, dan
eet ek my
hoed op. Waar op aarde bly jy in SA.

Gloudina
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28484 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Feico Nater  is tans af-lyn  Feico Nater
Boodskappe: 8
Geregistreer: Desember 1999
Karma: 0
Junior Lid
On 13 Dec 1999 22:10:02 +0200, "Dries Venter" wrote in
nl.taal:

> Hoe spreek mens 'y' in
> Nederlands uit?

Y is geen Nederlandse letter. De uispraak is meestal gelijk aan 'ie'.

Het Nederlandse 'ij' klinkt als het Afrikaanse 'y', geloof ik. Het is een
tweeklank.

--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28485 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Pijotter  is tans af-lyn  Pijotter
Boodskappe: 107
Geregistreer: Mei 1999
Karma: 0
Senior Lid
Sorry jongens, maar kan-nie-sien-nie-boot, vir-niks-nie-bang-nie-boot zijn
niet afrikaanse woorden...

Ek sit nou in Nederland en moes dit al telkemale aan ander Nederlanders
uitleggen, maar nou ja wat kan mens se, moenie alles glo wat jy hoor nie!

Groetjes
Pieter

Zandveld, ir. F. wrote in message ...
> Aeneas wrote:
>>
>
>
>
>>>
>>> 'van horen zeggen' dus enige contole op echtheid is geen overbodige
>>> luxe, maar grappig zijn ze wel:
>>>
>>> - kan-nie-sien-nie-boot-nie (duikboot; middelste 'nie' kan ook 'die'
>>> zijn wellicht - streepjes zijn naar eigen smaak toegevoegd)
>>> - vangstang (antenne)
>>
>> benniebangnieboot....of was het nu kanniekapotnieboot....in ieder
>> geval was het iets met oorlogsbodems...
>
> Ooit heb ik me laten wijsmaken:
>
> oorlogsschip: voor-niks-nie-bang-niet-schippie, en dat geloof ik best.
> Het is een aardige vertaling voor "dreadnought".
>
> Frits.
>
> --
> ************************************************************ ***
> * name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
> * address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
> * : Prof. Holstlaan 4 *
> * : 5656 AA Eindhoven *
> * : The Netherlands *
> * Phone : +31-40-2742312 *
> * e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
> ************************************************************ ***
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28486 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Kobbe  is tans af-lyn  Kobbe
Boodskappe: 34
Geregistreer: Julie 2000
Karma: 0
Volle Lid
Feico Nater schreef in berichtnieuws
n0285s096s0es10pe6hteqhenj4dqo1puq@4ax.com...
|
| Op 12 dec 1999 16:10:55 GMT, schreef @home.com in
| nl.taal:
|
| >[Gloudina:]
| >> bougie vonkproppe
| >>
| >
| >Ek lag oor die nederlands vir "vonkprop," veral omdat dit
| >hier in Noord-Amerika 'n heelwat ander betekenis het
| >(dis iets wat uit jou neus uit kom.)
|
| [Freico:]
| het is het Franse woord voor 'kaars'. En het is het
| Amerikaanse woord voor een 'zetpil'. Over snot kan ik
| niks vinden in het woordenboek.
|
[Kobbe:] "Kaars" en "snotkaars" liggen in 't Nederlands
toch dicht bij elkaar. Ook in afleidingen: de man die zijn
neus snuit, en de koster die een kaars snuit.

Toevoeging van mijn vrouw: jij hebt wel altijd tegen de
kinderen gezegd "dat ze hun kaars niet moesten optrekken",
maar het woord snotkaars kende ik voordien niet.
VD geraadpleegd. Geen snotkaars; zelfs niet met de
toevoeging "znl" of "gewestelijk". Zelfs De Clerck vermeldt
de snotkaars niet in zijn Zuidnederlands woordenboek.
Maar 'k weet zeker dat het in ABWV (algemeen beschaafd
West-Vlaams) bestaat !
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28487 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
STR@NGE  is tans af-lyn  STR@NGE
Boodskappe: 13
Geregistreer: Augustus 1999
Karma: 0
Junior Lid
Twak. Byderwets is Afrikaans vir die Engels
with-it. Jy's te lank uit die land uit, sien.

Op Mon, 13 Dec 1999 15:23:17 GMT skryf
@home.com :

->
->
-> > modern
byderwets
-> >
-> > Nederlands: nieuwerwets
->
-> Ek dink meeste Afrikaanssprekendes sal
eerste diewoord "modern" gebruik, of dan
-> verkies om daarnaas
-> "nuwerwets" te gebruik. Die woord
"byderwets" word
-> nie so baie gebruik vir die Engelse woord
"modern"
-> nie. As iemand "byderwets" is, is hy
effens koppig en
-> moeilik om te hanteer.
->
-> Gloudina
->
-> >
-> >
->
->
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28488 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Thys de Wet wrote:

> Die viooltjies waarna hier verwys word verskil hier in Suid-Afrika van die
> gesiggies. Dit is na my wete twee verskillende plantspesies, en sover ek
> weet nie eens verwant nie.
>
> Dan kweek mense ook nog 'viooltjies' as huisplante, en hulle sal nie oorleef
> buite die beskutting van 'n huisomgewing nie. In Engels praat ons van
> "African Violets", maar ek weet nie of daar enige "african" oorsprong in
> hulle kan wees omdat hulle so beskut en vertroetel moet word om te oorleef
> nie. Sover my kennis strek is hulle nie inheems aan Suid-Afrika nie.
> Daar is tog wel 'n hele 'kultus' om die kweek van hierdie plante, en daar is
> selfs klubs wat die kweek van die viooltjies bevorder.

Hier is wat ons "Macdonald Encyclopedia of Plants and Flowers" verklaarvan ten
minste drie van die blomme onder bespreking:

(1) Violets (Afr. viooltjies) Viola odorata
Family:Violaceae
Place of Origin: Europe, including Britain
Ek kan skaars glo dat hierdie blommetjies net inheems is in Europa. Ek het

altyd aan hulle gedink as tuinblommetjies wat gewoonlik net in die
skaduwee
in SA groei. Toe kom ek hier in Kanada en hulle groei wild in die
Maritimes
(dis die provinsiale blom van New Brunswick.) Hulle kom hier uit in die
vroeg lente. Hulle staan jou hele tuin vol net wanneer dit tyd word om vir
die
eerste keer gras te sny. Dan is jy in agonie: moet jy nou jou gras sny, of
die
viooltjies nog 'n paar dae gee om te staan en blom.

(2) Pansy (Afr. "gesiggies")
Viola x wittrokiana ( V. tricolor hortensis)
Family: Violaceae

(3) African Violet.
Saintpaulia ionantha
Family: Gesneriaceae. Named after Baron Walter von
Saint Paul-illiare (1860-1910)
Place of origin: Tropical East Africa
In Suid-Afrika dink ek dat geen Afrikaanse spreker hierdie
blomme (wat altyd binneshuis gekweek word) as "Afrikaanse
viooltjies" sal aandui nie. Die Afrikaanse spreker sal dit altyd
met die Engelse titel "African Violet" aandui. Nogal snaaks,
as jy so daaraan dink. "O kyk watter lieflike African violets
het jy!"

Gloudina
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28489 is 'n antwoord op boodskap #28421] Di, 14 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Thys de Wet  is tans af-lyn  Thys de Wet
Boodskappe: 211
Geregistreer: Desember 2002
Karma: 0
Senior Lid
Ja dit mag jy wel ook in jou tuin hê!

Kannas of dan cannas is die meervoudsvorm. Sover ek weet is daar nie 'n
enkelvoud aanspreekvorm daarvoor nie. Selfs al het net een kannas in jou
tuin, praat ons nog steeds van "kannas". Die andervorm canna 2 of canna-bis
sal jy liewer nie hier te lande in jou tuin wil kweek nie. Die lang arm van
die gereg sal jou vinnig bykom.

Die viooltjies waarna hier verwys word verskil hier in Suid-Afrika van die
gesiggies. Dit is na my wete twee verskillende plantspesies, en sover ek
weet nie eens verwant nie.

Die inheemse viooltjies wat hier voorkom is bolplante. Dit is plante wat vry
in die natuur voorkom in verskillende grondtipes, en sub-spesies is aangepas
vir die verskillende habitats. Ek sal die groepnaam en die botaniese name
probeer naslaan.

Dan kweek mense ook nog 'viooltjies' as huisplante, en hulle sal nie oorleef
buite die beskutting van 'n huisomgewing nie. In Engels praat ons van
"African Violets", maar ek weet nie of daar enige "african" oorsprong in
hulle kan wees omdat hulle so beskut en vertroetel moet word om te oorleef
nie. Sover my kennis strek is hulle nie inheems aan Suid-Afrika nie.
Daar is tog wel 'n hele 'kultus' om die kweek van hierdie plante, en daar is
selfs klubs wat die kweek van die viooltjies bevorder. Soos ek gesê het,
sal ek poog om die korrekte botaniese name op te spoor, en dan hier op die
NG te publiseer.

Thys de Wet op Stellenbosch
christa jonkergouw wrote in message
...
> In article , schreef Peter Leijnse:
>
>
>> Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant,
>> met een
>> mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.
>
>
> Sinds een paar jaar hebben wij canna's in de tuin. Twee canna's. Zodat
> ik dan toch eindelijk kan roepen dat ik canna-bis in de tuin heb staan.
>
> --
> Mw.K�h op (een rustig) k'toor
>
>
> * Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network
*
> The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
>
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28503 is 'n antwoord op boodskap #28421] Wo, 15 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Thys de Wet  is tans af-lyn  Thys de Wet
Boodskappe: 211
Geregistreer: Desember 2002
Karma: 0
Senior Lid
A.S. Pris wrote in message ...
> Twak. Byderwets is Afrikaans vir die Engels
> with-it. Jy's te lank uit die land uit, sien.

> Gloudina het gekrabbel en die resultaat was:
> -> nie. As iemand "byderwets" is, is hy
> effens koppig en
> -> moeilik om te hanteer.
Ek stem saam. "Byderwets" was altyd in ons huisgesin ook so vertolk:
Ieamnd wat nou nog nie windgat is nie, maar al amper daar is.
Dit is ook gebruik in verwysing na 'n kind wat 'byderwets' is, en dan sal
ons nou sê dat so 'n kind nogal "ougat" is, menende 'cute' in Engels.
With-it is ook 'n term wat gebruik word, maar tot krenkende pyniging en
elllende vir die kultuur bewakers!
"Ag wat is die wêreld komende tot?" sou my engelse buurman vra.
"Ek ruik 'n rot in die staat van Denmarke met al die ablusies wat en
felisitasies wat hier aangeteken word"

Groete vanaf die 'bos van Maties!
Thys de Wet
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28504 is 'n antwoord op boodskap #28421] Wo, 15 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Johan N Potgieter  is tans af-lyn  Johan N Potgieter
Boodskappe: 421
Geregistreer: Desember 1997
Karma: 0
Senior Lid
Samuel Murray wrote:

>>> correctievloeistof flaterwater
>
> "tiklak" is meer formeel.

Tipex word tog nog die meeste gebruik.....
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28505 is 'n antwoord op boodskap #28421] Wo, 15 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
eric schade  is tans af-lyn  eric schade
Boodskappe: 6
Geregistreer: Desember 1999
Karma: 0
Junior Lid
ES: Ik zie toch maar af van een draad "(Nare) uiteenlopendheden tussen
Nederlands - Brussels (was: (leuke) verschillen tussen Nederlands -
Afrikaans).
Dat zou pas een dikke pil worden.

De gruute owet Bruusel.
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28506 is 'n antwoord op boodskap #28421] Wo, 15 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Samuel Murray  is tans af-lyn  Samuel Murray
Boodskappe: 66
Geregistreer: September 1999
Karma: 0
Volle Lid
>> correctievloeistof flaterwater

"tiklak" is meer formeel.
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28507 is 'n antwoord op boodskap #28421] Wo, 15 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
eric schade  is tans af-lyn  eric schade
Boodskappe: 6
Geregistreer: Desember 1999
Karma: 0
Junior Lid
David Eerdmans a écrit dans le message :
01bf2ec4$20833280$5c61ae83@david-eerdmans...
>
>
> Feico Nater schreef in artikel
> ...
>> On 13 Dec 1999 22:10:02 +0200, "Dries Venter"
wrote
> in
>> nl.taal:
>>
>>> Hoe spreek mens 'y' in
>>> Nederlands uit?
>>
>> Y is geen Nederlandse letter. De uispraak is meestal gelijk aan 'ie'.
>>
>
> Dus volgens jou heeft het Nederlandse alfabet 25 letters?
>
> Happy surfing,
> David Eerdmans

ES: Lieve help! Beste vriend! Waarde David! Weet waar je aan begint. Ik ga
alvast schuilen in de schuilkelder. Naast Harmsen, die al lang aan het
nuanceren is! (Die zei ook eerst dat het wel handig zou zijn als alle talen
met Romaans schrift gelijk zouden spellen).
Groetjes uijt Brussel.
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28521 is 'n antwoord op boodskap #28421] Vr, 17 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Thys de Wet  is tans af-lyn  Thys de Wet
Boodskappe: 211
Geregistreer: Desember 2002
Karma: 0
Senior Lid
Gee daardie potjie foutsous aan.

Hier is so 'n paar spelfoute/tikvoute op my rekenaarskelm aangebrinh!
En dit kan jy nie met foutsous regmaak nie, want dan skyn die keur van jou
(blonde) hare deur!
Een grappie van die blondine wat haar rekenaar instuur na die werkswinkel:
Die skerm (monitor) was so vol tipex dat mens niks kon sien nie!

Johan wrote in message ...
> Samuel Murray wrote:
>
>>>> correctievloeistof flaterwater
>>
>> "tiklak" is meer formeel.
>
> Tipex word tog nog die meeste gebruik.....
>
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28525 is 'n antwoord op boodskap #28421] Sa, 18 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Hans Kamp  is tans af-lyn  Hans Kamp
Boodskappe: 94
Geregistreer: Augustus 2003
Karma: 0
Volle Lid
Habburrr schreef in berichtnieuws
832shr$8ul$1@news.kabelfoon.nl...
> Peter Leijnse schreef:
>
>>> luipaard seekoei
>>
>> ???????
>
> Moet nijlpaard zijn

En hoe zit dat met "zeekoe"?

--

Hans Kamp

hmk...@home.nl
in...@hanskamp.com
ha...@hanskamp.com

Website/Hejmpagho
http://www.hanskamp.com
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28526 is 'n antwoord op boodskap #28421] Sa, 18 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Hans Kamp  is tans af-lyn  Hans Kamp
Boodskappe: 94
Geregistreer: Augustus 2003
Karma: 0
Volle Lid
Peter Leijnse schreef in berichtnieuws
3853F066.D36C8377@euronet.nl...
> Habburrr wrote:
>
>> luipaard seekoei
>
> ???????

Dat verbaast mij ook. Bij "seekoei" moet ik denken aan "zeekoe" die
duidelijk een ander dier is dan een luipaard.

--

Hans Kamp

hmk...@home.nl
in...@hanskamp.com
ha...@hanskamp.com

Website/Hejmpagho
http://www.hanskamp.com
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28541 is 'n antwoord op boodskap #28421] Ma, 20 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskap
Feico Nater  is tans af-lyn  Feico Nater
Boodskappe: 8
Geregistreer: Desember 1999
Karma: 0
Junior Lid
On Mon, 20 Dec 1999 10:49:44 +0200, "Thys de Wet"
wrote in nl.taal:

> Luipaarden het ons ook veel van, maar ons noem hulle nou luiperds.
> Enkelvoud: Luiperd, meervoud: luiperds en nie luiperde nie. Dit is nogal
> verwarrend want ons praat tog van lui perde. Dit is perde wat nie fluks is
> nie, en nie wil galop of trek nie.

Er is geen etymologisch verband tussen luipaard en paard. In het Nederlands is
zelfs het grammicaal geslacht verschillend:

De luipaard
Het paard
Een jonge luipaard
Een jong paard

In het Afrikaans is dus kennelijk het meervoud verschillend:

Luiperds
Perde

Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.

En natuurlijk hebben wij ook luie paarden:

Een lui paard (A lazy horse)
Een luipaard (A leopard)
Het luie paard (The lazy horse, let op de extra 'e')
De luipaard (The leopard)

Lastig, dat Nederlands. Afrikaans is veel makkelijker.

--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28542 is 'n antwoord op boodskap #28421] Ma, 20 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskap
Feico Nater  is tans af-lyn  Feico Nater
Boodskappe: 8
Geregistreer: Desember 1999
Karma: 0
Junior Lid
On Mon, 20 Dec 1999 14:11:28 GMT, @home.com wrote in nl.taal:

>> Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
>> Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.
>
> Ek het dan altyd gedink dat "nijlpaard" daarop wys dat hierdiediere van die Nyl (in
> Egipte en verder suid) is. "Hippopotamus"
> se vertaling is tog net "horse of the river."

Ja, dat bedoel ik ook. Een nijlpaard (hippopotamus, behemoth) is biologisch
gezien geen paard, maar etymologisch gezien wél!

Een luipaard is echter géén paard, niet etymologisch, en ook niet biologisch.

--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28543 is 'n antwoord op boodskap #28421] Ma, 20 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskap
Thys de Wet  is tans af-lyn  Thys de Wet
Boodskappe: 211
Geregistreer: Desember 2002
Karma: 0
Senior Lid
Hans Kamp wrote in message ...
>>>> luipaard seekoei
>>>
>>> ???????
>>
>> Moet nijlpaard zijn
>
> En hoe zit dat met "zeekoe"?

Iets wat ook in gedagte gehou moet word is die verskil tussen 'see' menende
die soutsee (oseaan) en 'meer' meestal binnelandse varswater wat natuurlik
geskep is, nie by wyse van 'n dam nie.

Hier by ons in Suid-Afrika is daar nog baie plaasname soos Zeekoevlei,
Zeekoeigat, Zeekoeikuil, ens wat dui op die verbintenis met seekoeie of dan
die "nijlpaarden" Engels: Hippopotamus.
Hierdie plase is almal in die binneland geleë. Meestal teen riviere met diep
gate water waar daar voorheen seekoeie voorgekom het.

Luipaarden het ons ook veel van, maar ons noem hulle nou luiperds.
Enkelvoud: Luiperd, meervoud: luiperds en nie luiperde nie. Dit is nogal
verwarrend want ons praat tog van lui perde. Dit is perde wat nie fluks is
nie, en nie wil galop of trek nie.

Die woord luiperd is seker afgelei van so iets soo 'leopaard'. Engels:
leopard.

Waar's die woordkenners en woordeboekmakers? Help

Thys de Wet
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28544 is 'n antwoord op boodskap #28421] Ma, 20 Desember 1999 00:00 Na vorige boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Feico Nater wrote:

> Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
> Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.

Ek het dan altyd gedink dat "nijlpaard" daarop wys dat hierdiediere van die Nyl (in
Egipte en verder suid) is. "Hippopotamus"
se vertaling is tog net "horse of the river."

Vir iemand wat op die eilande van die Oranje/Gariep/Groot Rivier
grootgeword het, was die term "seekoeigate" een wat ons sonder
blik of bloos vir diep gevaarlike dele van die rivier naby die wal
gebruik het. Selfs al het ons, daar in die weste van die land, nog
nooit 'n seekoei gesien nie. Ek kan eenvoudig nie indink dat daar
ooit seekoeie in die Oranje kon wees nie, en tog weet ons van
reisbeskrywings dat hulle nog 'n paar eeue gelede daar in die
weste van die land was.

Gloudina

>
Vorige onderwerp: Handawing van Afrikaans (was Re: 'n Klap na ABSA)
Volgende onderwerp: Debat oor Afrikaans op SêNet
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: Sa Apr 27 15:16:03 MGT 2024